Por enquanto cada um segue o caminho que desejar
Gilberto Costa
Agência Brasil
Agência Brasil
LISBOA – A despeito de Portugal ter aceito formalmente o acordo ortográfico antes do Brasil, a mudança na escrita ainda gera polêmica e divide opiniões no país de origem da língua portuguesa. Alguns lusitanos sentem que a reforma os força a escrever (e até a falar) como os brasileiros.
A reforma foi ratificada pelo Parlamento em Portugal em maio de 2008 e promulgada pelo presidente da República, Aníbal Cavaco Silva, em julho seguinte, dois meses antes de o ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva sancionar a lei do acordo ortográfico em solenidade na Academia Brasileira de Letras.
Em Portugal, o acordo está em vigor desde 13 de maio de 2009. A resolução de adotá-lo prevê um prazo transitório de até seis anos para a implementação definitiva da nova grafia.
Além de Portugal e do Brasil, o acordo já foi ratificado em Cabo Verde (2006), em São Tomé e Príncipe (2006), na Guiné-Bissau (2009) e no Timor Leste (2009). Faltam ratificar os parlamentos de Moçambique (o Conselho de Ministros em junho deste ano aprovou a reforma ortográfica) e de Angola.
Em Portugal, um dos principais críticos do acordo é o escritor Vasco Graça Moura, presidente do Centro Cultural de Belém. Para ele, a adoção do acordo no Brasil “não significa nenhum sacrifício, especial e nomeadamente na fonética das palavras, mas em Portugal, significa. Tirar o acento e o trema de algumas palavras não é assim tão complicado como alterar a grafia de uma porção de palavras como acontece em Portugal”, compara.
Para ele, a reforma é “um desastre” e está “completamente desajustada a maneira dos portugueses pronunciarem”, ressalta antes de apontar “defeitos técnicos”. Segundo o escritor, desde o começo da discussão (em meados dos anos 80 do século passado) “já se reconhecia que era impossível unificar completamente”, assinala ao dizer que “os critérios [do acordo ortográfico] são imperfeitos e não são lógicos”.
Ele reclama, por exemplo, que o acordo admite em mais de um caso formas facultativas de escrita. “Isso é a própria sabotagem da noção de ortografia. Ortografia significa a maneira de escrever corretamente. Se há possibilidades facultativas, com 'p' ou sem 'p', com 'c' ou sem 'c'; é um curto-circuito nas próprias regras do acordo”. Graça Moura faz referência ao uso do “p” e do “c”, antes de outra consoante como o “ç” (em casos como “recepção” e “receção”, e “intersecção” e “interseção”, grafados de forma diferente entre o Brasil e Portugal).
Conforme Graça Moura, a duplicidade de ortografia é um dos problemas apontados por acadêmicos portugueses como António Emiliano [o primeiro “o” tem acento agudo porque a vogal é falada aberta em português de Portugal], autor dos livros Apologia do Desacordo Ortográfico e O Fim da Ortografia e professor de Linguística da Universidade Nova de Lisboa.
Dois meses depois da promulgação da reforma em Portugal, Emiliano disse à Assembleia da República que o acordo “nunca foi discutido pela comunidade científica portuguesa nem pelos setores da sociedade mais afetados”. Para ele, a nova regra “revela insensibilidade à preservação da estabilidade ortográfica e ao valor patrimonial da ortografia” e “afetará negativamente o prestígio de Portugal”, pois “é um atentado ao desenvolvimento, à educação, ao progresso e à competitividade dos portugueses”.
Palavras como as de Graça Moura e António Emiliano ainda têm grande repercussão na opinião pública e nos jornais de Lisboa, como o Diário de Notícias e Público, que frequentemente trazem artigos de fundo (sobre o assunto ou sobre outros temas) nos quais no rodapé é possível ler: “Por decisão pessoal, o autor do texto não escreve segundo o novo Acordo Ortográfico”.
Os diplomatas brasileiros ouvidos pela Agência Brasil relativizam a intolerância de alguns portuguesas com a mudança da norma. Para o embaixador do Brasil em Portugal, Mário Vilalva, há “redutos de resistência”, mas “o futuro está ao lado da comunidade de expressão portuguesa, não do isolamento”.
“A gente está dentro de um processo normal de acomodação”, complementa o embaixador Pedro Motta Pinto Coelho que chefia a missão brasileira na Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP).
Para ele, “Portugal está perfeitamente dentro do acordo”, mas há relutância “por desconhecimento” ou “prevenção” - que não se justifica a seu ver. “O acordo foi um entendimento. Ele não mexe na língua. Ele mexe na grafia, mas não entra na sintaxe da língua portuguesa. Procura trazer para um veio comum as ortografias que existem nos diferentes países”, explica o diplomata.
Em tempo:
Novas regras ortográficas só passarão a valer a partir de 2016Louremar Fernandes
O
governo federal vai adiar a obrigatoriedade do uso do novo acordo ortográfico.
As novas regras só passarão a valer a partir de 2016 e não mais a partir de 1º
de janeiro de 2013, como estava previsto.
A
reforma ortográfica altera a grafia de cerca de 0,5% das palavras em português.
Com o adiamento, continuará sendo opcional usar, por exemplo, o trema e acentos
agudos em ditongos abertos como os das palavras "ideia" e
"assembleia".
Além
disso, o adiamento de três anos abre brechas para que novas mudanças sejam
propostas. Isso significa que, embora jornais, livros didáticos e documentos
oficiais já tenham adotado o novo acordo, novas alterações podem ser
implementadas ou até mesmo suspensas.
Portugal concordou
oficialmente com a reforma ortográfica, mas ainda resiste em adotá-la. Assim
como o Brasil, Portugal ratificou em 2008 o acordo, mas definiu um período de
transição maior.
Não
há sanções para quem desrespeitar a regra, que é, na prática, apenas uma
tentativa de uniformizar a grafia no Brasil, Portugal, nos países da África e no
Timor Leste. A intenção era facilitar o intercâmbio de obras escritas no idioma
entre esses oito países, além de fortalecer o peso do idioma em organismos
internacionais.
| |
Matéria por: Elizangela |
Um comentário:
VAIIIIII TOMAR NO CÚÚ...SEU FILHO DA PUTA...AFFSS.BLOG IDIOTA..VAI CAÇAR O Q FAZER SEU INCOMPETENTE!
Postar um comentário